Slimste Mens Ter Wereld Annelies Rutten is een man die als vrouw de slimste man is

Journaliste Annelies Rutten van Het Nieuwsblad is gisteren gekroond tot De Slimste Mens Ter wereld 2007. Ze is de eerste vrouw die deze titel draagt. Maar wat blijkt, ze is in werkelijkheid een man!

Alvast, volgens Google Translate.

Google Translate:
Annelies Rutten is the smartest man in the world. Our reporter verpletterde Hans Bourlon of Studio 100 at the end of the same quiz. Annelies is the first woman who smartest man.

De originele tekst is natuurlijk veel logischer.

Het Nieuwsblad:
Annelies Rutten is de slimste mens ter wereld. Onze reporter verpletterde Hans Bourlon van Studio 100 in het eindspel van de gelijknamige quiz. Annelies is de eerste vrouw die slimste mens wordt.

Als je de twee teksten vergelijkt, kom je nog grappige vertalingen tegen. Lost in translation, heet dat. Trouwens, wie de tekst van de Google Translate-pagina kopieert en plakt, krijgt een mix van de twee talen.

Annelies Rutten is the smartest man in the world. Onze reporter verpletterde Hans Bourlon van Studio 100 in het eindspel van de gelijknamige quiz. Our reporter verpletterde Hans Bourlon of Studio 100 at the end of the same quiz. Annelies is de eerste vrouw die slimste mens wordt. Annelies is the first woman who smartest man.

Moraal van het verhaal: gooi die spraakkunsthandleidingen en woordenboeken nog niet weg!

5 Reacties

  1. Niet helemaal correcte conclusie, aangezien het Engelse woordje “man” of meervoud “men” wel degelijk in de algemene context van “mens” gebruikt kan worden, zonder het geslacht te bepalen.

    http://dictionary.reference.com/browse/man

  2. Theoretisch wel ja, maar een menselijke vertaling zou dan eerder ‘person’ opleveren, ‘one’. “Annelies is the first woman to be The Smartest”.

    Omdat hier toch gefocust wordt op geslacht, is ‘man’ als vertaalkeuze voor ‘mens’ wel ongelukkig.

  3. dit bewijst maar 1 ding: die vertaalsites trekken werkelijk op niks!

  4. Leuke oefening, Benjamin! Hiermee willen we nog eens starten in een Nederlandse les! Fijn, toch, dat we in Talk of the Town een nieuwe ‘leverancier’ van tekstmateriaal en items taalbeschouwing en literatuur (ik verwijs even naar mijn link nar uw Moeyaert-’Dirigent’) hebben gevonden. Actueel, origineel, motivational!

    Tja, die grammatica’s en woordenboeken, die gooien ook wij nog niet weg, die raadplegen we dagelijks online. Maar die leerboeken? Wat denkt u? Opruimen maar? Naar de Slegte? Daar geraken we die zelfs niet meer kwijt, die voor Nederlands toch niet … Voor het oud papier dan maar? Een oud-collega verkoopt het voor een goed doel.

    Ajakkes! Wat zeg ik nu. Te radicaal? Ik denk aan mijn dappere collega’s schoolboekenschrijvers. In bewondering en respect. Toch kunnen leerboeken anno 2007 het volgens mij niet meer halen van blogs als deze. Waar of niet?

  5. Dag Janien,

    Ik zou de boeken nog niet weggooien. En wel om volgende redenen:
    - Technisch/praktisch: een boek neem je nog altijd gemakkelijker mee dan laptop met draadloos internet.
    - Kwaliteit: laten we eerlijk zijn, deze blog heeft niet de redactionele kwaliteiten van een boek waar lang aan gewerkt wordt, gereflecteerd wordt over woordkeuze, spelling door meerderen gecheckt, … (Ik was in de eerste paragraaf hier een ‘in’ vergeten, pas nu gezien!). Dat geldt evenzeer voor andere blogs. Internet moet gewoon te snel gaan.
    - Blogs zijn toch nog te vrijblijvend. Wat weet ik uiteindelijk over grammatica? Al studeerde ik communicatie en volgde ik Grieks-Latijn, ik ben geen linguïst.

    Dus ik zou nog niet meteen de leerboeken van de hand doen. Maar internet is wél een volwaardig medium náást de ‘klassieke’ media geworden.

Reageer